新聞資訊
公司通用翻譯標準
翻譯知識:公司通用翻譯標準
發表時間:2020-05-15 09:42
文章來源:admin
瀏覽次數:
今天,作為老牌鄭州翻譯公司的世語通翻譯,就來給大家介紹一下翻譯公司在做筆譯工作時的通用標準。
一、準確性
(一)所有內容都需要正確翻譯,無錯譯、漏譯和增譯。
(二)文字的使用應正確規范,中文不能有錯別字、異形字及其他誤用情況;英文不能出現拼寫錯誤。
(三)原文錯誤,需標注出來,進行備注。
二、一致性
(一)詞匯統一:同一名詞、術語、名稱(包括人名、地名、國名、產品名、公司名)在相同情況下的譯法,應在上下文保持一致;與提供的詞匯保持統一;文件內或其附屬文件內所用到的詞匯及詞組都必須前后一致。(如發現提供的詞匯有誤,應及時反饋給主管或經理。)
(二)風格統一:與原文風格保持統一;譯文上下文的風格保持統一。
(三)譯法統一:
1、符號和標點、數字、單位、時間、地址、名稱的譯法應保持上下文一致,并與本標準的譯法保持統一。
2、常用基本表達的統一性:
(1)“必須”譯成 must,“嚴禁”譯成must not;“應”譯成shall,“不應”、“不得”譯成shall not;“宜”譯成should,“不宜”譯成should not;“可”譯成may,“不可”譯成may not。
(2)譯文應注意主語的轉換和謂語的選擇,英語盡量采用被動語態,而中文盡量是主動語態。
(3)正式文件,如標書翻譯,正文用語應符合相關規定。
三、詞匯
(一)詞匯的翻譯應符合所翻領域的要求,力求專業,如有參考詞匯,應嚴格參照參考詞匯。對其中有異議的地方,應與主管或經理及時溝通。
(二)不確定的詞匯要加以標注,多加查詢。
(三)譯文中應避免使用生僻的方言詞語。
四、保留不譯的內容
(一)一般不譯的情形包括:對那些中文翻譯不太為人熟悉,而其英文原文卻流傳較廣的名詞(產品名、公司名、人名、地名、專業術語等),在翻譯文檔時,有必要的話,在把英文詞翻譯成中文的同時不要刪去其英文原文,而是用括號括起來放在譯文后。僅在該詞第一次出現時這樣處理,同時盡可能保證風格上的統一。
(二)商標、注冊商標、服務標記不翻譯。已注冊名符號®、商標符號 TM 和服務標記符號 SM ,應標記為上標符號。
(三)外國人名的譯法,請參見下文的詳細規定:
1、生僻地名可不翻譯,常見地名的翻譯以中國出版集團最新版的《世界地名翻譯大辭典》、項目或客戶的專門要求、集體推薦的標準為參考。
2、外國通信地址一般不譯,除非另有要求;中國地址應該上網查詢,確定準確譯法。
3、路徑及URL的名稱一般不譯。
4、常見產品名需翻譯,必要時可在google上搜查。如翻譯生僻產品名,則在對應的譯文后以“譯文(原文)”的形式保留原文。
5、常見的英文書名需翻譯,必要時可在google上搜查。如果沒有中文譯本,則在對應的譯文后以“譯文(原文)”的形式保留原文。
五、格式
譯文格式和版面應尊重和盡量依照原文的格式。
(一)關于序號
注:如原文中出現類似于“1.1.2”這樣的多級序號,則譯文中序號按原文統一。
(二)關于英文各級標題的大小寫。
1、題目及一級標題中的所有單詞首字母均大寫(不超過5個字母長度的虛詞除外,如in、upon等須小寫),以下各級標題僅句首字母大寫;
2、如為英文表格,則句首字母保持大寫即可;
六、數字
(一)1至10通常情況下用單詞表示。
原文:這座大樓已經建造了兩個月了。
譯文:This skyscraper has been built for two months.
原文:中國同14國接壤,與8國海上相鄰。省級行政區劃為4個直轄市,23個省,5個自治區,2個特別行政區。
譯文:China is bordered by 14 countries, and has eight marine-side neighbors. China has four municipalities, 23 provinces, five autonomous regions and two special administrative regions.
(二)人數用阿拉伯數字表示,但不定數量、近似值用單詞表示(帶小數點的除外,如1.3 billion)。
原文:這個救生員已經拯救了20個人。
譯文:The lifesaver has saved 20 lives.
原文:2000年,北京市有1300多萬人口。
譯文:In 2000, Beijing had a population of more than thirteen million.
(三)日期、百分比、帶單位、帶小數點的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
原文:2009年10月1日
譯文:October 1, 2009
原文:二十世紀六十年代末,百分之六十的電視,收音機和家具都是這樣買來的。
譯文:By the end of the 1960s, 60 percent of TVs, radios and furniture were being purchased in this way.
原文:這是一個價值50000美元的合同。
譯文:This is a contract worth $50,000.
(四)句首不用阿拉伯數字,句末要盡量避免用阿拉伯數字。
原文:有30位學生通過了本次考試。
譯文:Thirty students have passed this examination.
原文:100公里并不算遠。
譯文:One hundred kilometers is not very far.
原文:本公司擁有五千名員工。
譯文:The total number of employees in our company is five thousand.
(五)分數用不帶連字符號的單詞表示。
原文:一項調查表明這所大學大約有三分之二的學生來自國外。
譯文:An investigation shows that about two thirds of the students in this university are foreign students.(在此類情況下,統一不使用two-thirds)
(六)在使用英文單位時,既可使用單位的完整拼寫(如10 kilograms、15 square meters等),也可用簡寫形式(如10 kg、15 m2等)時,數字與單位之間統一加空格。
(七)關于數字分節。中譯英時,四位及四位以上的數字須統一用英文半角的逗號(后面不加空格)進行數字分節,如 314,159,265.15。
七、年月日規定
(一)年份用阿拉伯數字表示。
(二)世紀的表示。
1、A.D. 表示公元后,即耶穌出生后。在公元后1-1000年都可以加A.D.,之后的年份不用加。譬如,不要說 A.D. 1087。
例句:Mohammed (A. D. 570-632), born in Mecca, Arabia, was the founder of Islam.
2、A.D. 可以加在某一世紀或時期后,但不能加在前面。
例句:Li Bai was a poet in the eighth century A. D.
3、B. C. 表示公元前,是Before Christ的縮寫形式,只能加在年份后面。
例句:Confucius (551-479 B.C.) is the first teacher of China.
4、其它常用表達方法
例句:There have been two world wars in the twentieth century (= 1901 - 2000).
例句:In the early (or mid-, late) fifteenth century, there emerged great navigators like Zheng He, Diaz and Columbus.
5、年月日的譯法以及月份。
(1)未經說明,最通用的形式為月日年,譬如September 6, 1978,可縮寫為Sept. 6, 1978, 09-06-1978或9-6-78。英國用日月年較多,譬如6 September, 1978,可縮寫成6 Sept., 1978, 06-09-1978或6-9-78。在兩個國家,連字號“-”都可以用“/”代替。
(2)在嚴肅或法律文件中,日期有時要完整寫出。
(3)后綴為–st,-nd,-rd,-th等的序數詞,一般不采用上標的形式,保持通常字體格式即可。
如:統一為2nd 和 23rd
(4)注意年月日的詞語順序,中英有所不同。如:
中文原文:2010-10-01
英文譯文: Oct-01-2010 ;October 1, 2010
6、上下午表示方法
例句:8:30 a.m. — eight thirty in the morning
例句:4:15 p.m. — four fifteen in the afternoon
例句:7:50 p.m. — seven fifty in the evening
例句:11:05 p.m. — eleven five at night
例句:12 noon
例句:12 midnight
注:
(1)未做說明,采用“a.m.”或“p.m.”的譯法。特殊情況,也可以使用“A. M.”/“AM”/“am”或“P.M.”/“PM”/“pm”;
(2)在類似下列簡寫的詞語中,注意字母和小點之間不應該有空格: A.D/B.C./a.m./p.m./U.S./i.e./
八、英文標點的注意事項
(一)中譯英全部用半角英文符號。
(二)連字號主要用于某些前綴(如: self-,ex-和all-)后和構成復合詞,連字號前后不能有空格;而英文的破折號前后都要加空格,以免與連字號相混淆,如:January 24 – March 23, 2009
(三)用于表示縮略語的點號不得省略,如:正確用法:Mr. Smith / Sept. 11 / Co., Ltd. / etc.,
(四)英文冒號的使用場合主要有:
1、用于對后面內容的介紹或解釋,如:This is her plan: go shopping.
2、用于名單之前,特別是一個豎排的名單。
當名單橫排的時候,冒號要用在一個完整的句子之后,如 We need seven people: three students, three engineers, and a professor.
3、用于一個正式的引用之前。如 The professor said: “It was horrible.”
4、用于數字時間的表示,如16:45 或 4:45 p.m.
5、用于主標題和副標題之間,如 Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data.
(五)撇號或省字號Apostrophe(')的使用場合主要有:
1、構成名詞所有格:my son's toys /A three weeks' pay
2、表示詞、字母、數碼、符號等的復數形式:
Don't use so many and’s in the sentence.
How many 5’s have you got?
(六)關于字底線和斜體。斜體是英語的一種獨特的書寫手段,但具有標點的作用,它和字底線的作用完全一樣。
1、用于火車、飛機、輪船、太空船的名稱
Challenger (飛機) Apollo Nine(太空船)
2、用于書籍、報紙、雜志、長詩、電影、作曲的標題
Have you read Gone with the Wind?
在書寫體中,長篇小說書名下要加字底線,如是印刷體寫成斜體即可。
The Washington Post Time magazine
3、表示不常用的或還沒有被英語這一語言所接受的外來詞或短語。但外來語中的動植物科目須用字底線來表示。
In Korea, the sixty-first birthday is called huan gup (beginning of new life)
(七)英文的省略號是三個點(...),位置在行底。
(八)常見中英文標點符號的書寫區別:
九、格式和序號的特殊注意事項:
(一)關于字母大寫
英文中必須正確地使用大寫字母。大寫字母除了用于句首、稱呼、專有名詞等外,下面幾種情況也應予以注意:
1、句子中直接引語的第一個字母要大寫,無論“某某說”一類的說明語是在句首還是在句尾。例如:She said, “It is unreasonable to such a thing.”
但當直接引語是一個句子的繼續時,則不用大寫字母。例如:“It is unreasonable,” she said, “to expect such a thing.”
2、表示學校里學科的名詞的第一個字母一般用小寫,但語言學科,如Chinese,English等第一個字母則要大寫。如果學科名詞被看作是課程中的一項或考試的一個項目,則第一個字母要大寫。如下面兩句中的history的第一個字母分別用了大寫和小寫:
He is very interested in history.
He passed in History but failed in Geometry.
3、普通名詞的第一個字母一般應小寫,但當它們作為專有名詞的一部分時應該大寫。如下面兩句中的Professor的第一個字母分別用了大寫和小寫:
She knew Professor Smith.
She knew the professor.
(二)英文題目的寫法:
1、題目應位于第一行的中間。
2、題目的第一個單詞的第一個字母必須大寫。從第二個單詞起,題目中的每個實義詞的第一個字母大寫,而冠詞、介詞和連詞的第一個字母則一般小寫(五個字母以上的虛詞除外,如between,according的首字母要大寫)。
3、題目后除了問號和感嘆號之外,一般不加其它標點符號。
(三)正文格式:
除有版面設計等排版方面的特殊要求外,英文段首頂格寫,不空格。
(四)關于序號:
序號的編排應合乎目的語讀者的閱讀習慣。英文中如有羅馬數字(I II III…)或26個英文字母(A B C…)等外文格式的序號,則應轉換為漢字序號(如“一”“二”……)或阿拉伯數字(1、2、3……)。
(五)關于單位
1、漢語拼音表示的幣制、度量衡等單位的名詞沒有復數形式(或者說是單復數同形),如yuan、jiao、fen、mu、li,而且通常用斜體字。而外國的幣制、度量衡等單位名詞通常是可數的,如dollar、cent、pound、penny、franc等。
2、貨幣格式的常用表達方法:
(1)貨幣字母縮寫,后空一格,阿拉伯數字;如,USD 2 billion;
(2)貨幣符號(¥,$等)直接加阿拉伯數字,中間無空格。如,$70。
(六)組織機構的固定譯法:關于政府機構或公司名稱,務必以其官方網站翻譯版本為準。
(七)人名翻譯
1、港臺人士、知名外籍華人姓名譯法:需上網查詢確認。如范徐麗泰:Rita Fan Hsu Lai Tai。
2、中國名人姓名譯法:對國際知名海外華裔著名科學家或歷史人物,保持其已經慣用的傳統拼法,不按漢語拼音拼寫,以防止造成誤解。如:Chen-Ning Yang揚振寧,Jiang Kai-sheik蔣介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋慶齡,Sun Yat-sen孫中山,Genghis Khan成吉思汗。
3、不常用的外國人名,參考《英語姓名譯名手冊》,首次出現時,在中式括號中保留原文。
一、準確性
(一)所有內容都需要正確翻譯,無錯譯、漏譯和增譯。
(二)文字的使用應正確規范,中文不能有錯別字、異形字及其他誤用情況;英文不能出現拼寫錯誤。
(三)原文錯誤,需標注出來,進行備注。
二、一致性
(一)詞匯統一:同一名詞、術語、名稱(包括人名、地名、國名、產品名、公司名)在相同情況下的譯法,應在上下文保持一致;與提供的詞匯保持統一;文件內或其附屬文件內所用到的詞匯及詞組都必須前后一致。(如發現提供的詞匯有誤,應及時反饋給主管或經理。)
(二)風格統一:與原文風格保持統一;譯文上下文的風格保持統一。
(三)譯法統一:
1、符號和標點、數字、單位、時間、地址、名稱的譯法應保持上下文一致,并與本標準的譯法保持統一。
2、常用基本表達的統一性:
(1)“必須”譯成 must,“嚴禁”譯成must not;“應”譯成shall,“不應”、“不得”譯成shall not;“宜”譯成should,“不宜”譯成should not;“可”譯成may,“不可”譯成may not。
(2)譯文應注意主語的轉換和謂語的選擇,英語盡量采用被動語態,而中文盡量是主動語態。
(3)正式文件,如標書翻譯,正文用語應符合相關規定。
三、詞匯
(一)詞匯的翻譯應符合所翻領域的要求,力求專業,如有參考詞匯,應嚴格參照參考詞匯。對其中有異議的地方,應與主管或經理及時溝通。
(二)不確定的詞匯要加以標注,多加查詢。
(三)譯文中應避免使用生僻的方言詞語。
四、保留不譯的內容
(一)一般不譯的情形包括:對那些中文翻譯不太為人熟悉,而其英文原文卻流傳較廣的名詞(產品名、公司名、人名、地名、專業術語等),在翻譯文檔時,有必要的話,在把英文詞翻譯成中文的同時不要刪去其英文原文,而是用括號括起來放在譯文后。僅在該詞第一次出現時這樣處理,同時盡可能保證風格上的統一。
(二)商標、注冊商標、服務標記不翻譯。已注冊名符號®、商標符號 TM 和服務標記符號 SM ,應標記為上標符號。
(三)外國人名的譯法,請參見下文的詳細規定:
1、生僻地名可不翻譯,常見地名的翻譯以中國出版集團最新版的《世界地名翻譯大辭典》、項目或客戶的專門要求、集體推薦的標準為參考。
2、外國通信地址一般不譯,除非另有要求;中國地址應該上網查詢,確定準確譯法。
3、路徑及URL的名稱一般不譯。
4、常見產品名需翻譯,必要時可在google上搜查。如翻譯生僻產品名,則在對應的譯文后以“譯文(原文)”的形式保留原文。
5、常見的英文書名需翻譯,必要時可在google上搜查。如果沒有中文譯本,則在對應的譯文后以“譯文(原文)”的形式保留原文。
五、格式
譯文格式和版面應尊重和盡量依照原文的格式。
(一)關于序號
| 中文各級序號 | 英文各級序號 | |
| 一級 | 一、 二、 三、【序號后統一加頓號(、)】 | Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. 【序號后統一加圓點(.)】 |
| 二級 | (一) (二) (三)【帶括號或半括號的序號后一般不加標點】 | (I). (II). (III). 【同上】 |
| 三級 |
1. 2. 3.【序號后統一加圓點(.)】 或: 1、 2、 3、【序號后統一加頓號(、)】 |
1. 2. 3.【序號后統一加圓點】 |
| 四級 | (1) (2) (3) 【括號后不加標點。括號為中文半角形式,而不是英文半角形式,如右列所示】 | (1) (2) (3)【括號后不加標點】 |
| 五級 | 1) 2) 3) 【同上】 | 1) 2) 3) 【同上】 |
(二)關于英文各級標題的大小寫。
1、題目及一級標題中的所有單詞首字母均大寫(不超過5個字母長度的虛詞除外,如in、upon等須小寫),以下各級標題僅句首字母大寫;
2、如為英文表格,則句首字母保持大寫即可;
六、數字
(一)1至10通常情況下用單詞表示。
原文:這座大樓已經建造了兩個月了。
譯文:This skyscraper has been built for two months.
原文:中國同14國接壤,與8國海上相鄰。省級行政區劃為4個直轄市,23個省,5個自治區,2個特別行政區。
譯文:China is bordered by 14 countries, and has eight marine-side neighbors. China has four municipalities, 23 provinces, five autonomous regions and two special administrative regions.
(二)人數用阿拉伯數字表示,但不定數量、近似值用單詞表示(帶小數點的除外,如1.3 billion)。
原文:這個救生員已經拯救了20個人。
譯文:The lifesaver has saved 20 lives.
原文:2000年,北京市有1300多萬人口。
譯文:In 2000, Beijing had a population of more than thirteen million.
(三)日期、百分比、帶單位、帶小數點的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
原文:2009年10月1日
譯文:October 1, 2009
原文:二十世紀六十年代末,百分之六十的電視,收音機和家具都是這樣買來的。
譯文:By the end of the 1960s, 60 percent of TVs, radios and furniture were being purchased in this way.
原文:這是一個價值50000美元的合同。
譯文:This is a contract worth $50,000.
(四)句首不用阿拉伯數字,句末要盡量避免用阿拉伯數字。
原文:有30位學生通過了本次考試。
譯文:Thirty students have passed this examination.
原文:100公里并不算遠。
譯文:One hundred kilometers is not very far.
原文:本公司擁有五千名員工。
譯文:The total number of employees in our company is five thousand.
(五)分數用不帶連字符號的單詞表示。
原文:一項調查表明這所大學大約有三分之二的學生來自國外。
譯文:An investigation shows that about two thirds of the students in this university are foreign students.(在此類情況下,統一不使用two-thirds)
(六)在使用英文單位時,既可使用單位的完整拼寫(如10 kilograms、15 square meters等),也可用簡寫形式(如10 kg、15 m2等)時,數字與單位之間統一加空格。
(七)關于數字分節。中譯英時,四位及四位以上的數字須統一用英文半角的逗號(后面不加空格)進行數字分節,如 314,159,265.15。
七、年月日規定
(一)年份用阿拉伯數字表示。
(二)世紀的表示。
1、A.D. 表示公元后,即耶穌出生后。在公元后1-1000年都可以加A.D.,之后的年份不用加。譬如,不要說 A.D. 1087。
例句:Mohammed (A. D. 570-632), born in Mecca, Arabia, was the founder of Islam.
2、A.D. 可以加在某一世紀或時期后,但不能加在前面。
例句:Li Bai was a poet in the eighth century A. D.
3、B. C. 表示公元前,是Before Christ的縮寫形式,只能加在年份后面。
例句:Confucius (551-479 B.C.) is the first teacher of China.
4、其它常用表達方法
例句:There have been two world wars in the twentieth century (= 1901 - 2000).
例句:In the early (or mid-, late) fifteenth century, there emerged great navigators like Zheng He, Diaz and Columbus.
5、年月日的譯法以及月份。
(1)未經說明,最通用的形式為月日年,譬如September 6, 1978,可縮寫為Sept. 6, 1978, 09-06-1978或9-6-78。英國用日月年較多,譬如6 September, 1978,可縮寫成6 Sept., 1978, 06-09-1978或6-9-78。在兩個國家,連字號“-”都可以用“/”代替。
(2)在嚴肅或法律文件中,日期有時要完整寫出。
(3)后綴為–st,-nd,-rd,-th等的序數詞,一般不采用上標的形式,保持通常字體格式即可。
如:統一為2nd 和 23rd
(4)注意年月日的詞語順序,中英有所不同。如:
中文原文:2010-10-01
英文譯文: Oct-01-2010 ;October 1, 2010
6、上下午表示方法
例句:8:30 a.m. — eight thirty in the morning
例句:4:15 p.m. — four fifteen in the afternoon
例句:7:50 p.m. — seven fifty in the evening
例句:11:05 p.m. — eleven five at night
例句:12 noon
例句:12 midnight
注:
(1)未做說明,采用“a.m.”或“p.m.”的譯法。特殊情況,也可以使用“A. M.”/“AM”/“am”或“P.M.”/“PM”/“pm”;
(2)在類似下列簡寫的詞語中,注意字母和小點之間不應該有空格: A.D/B.C./a.m./p.m./U.S./i.e./
八、英文標點的注意事項
(一)中譯英全部用半角英文符號。
(二)連字號主要用于某些前綴(如: self-,ex-和all-)后和構成復合詞,連字號前后不能有空格;而英文的破折號前后都要加空格,以免與連字號相混淆,如:January 24 – March 23, 2009
(三)用于表示縮略語的點號不得省略,如:正確用法:Mr. Smith / Sept. 11 / Co., Ltd. / etc.,
(四)英文冒號的使用場合主要有:
1、用于對后面內容的介紹或解釋,如:This is her plan: go shopping.
2、用于名單之前,特別是一個豎排的名單。
當名單橫排的時候,冒號要用在一個完整的句子之后,如 We need seven people: three students, three engineers, and a professor.
3、用于一個正式的引用之前。如 The professor said: “It was horrible.”
4、用于數字時間的表示,如16:45 或 4:45 p.m.
5、用于主標題和副標題之間,如 Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data.
(五)撇號或省字號Apostrophe(')的使用場合主要有:
1、構成名詞所有格:my son's toys /A three weeks' pay
2、表示詞、字母、數碼、符號等的復數形式:
Don't use so many and’s in the sentence.
How many 5’s have you got?
(六)關于字底線和斜體。斜體是英語的一種獨特的書寫手段,但具有標點的作用,它和字底線的作用完全一樣。
1、用于火車、飛機、輪船、太空船的名稱
Challenger (飛機) Apollo Nine(太空船)
2、用于書籍、報紙、雜志、長詩、電影、作曲的標題
Have you read Gone with the Wind?
在書寫體中,長篇小說書名下要加字底線,如是印刷體寫成斜體即可。
The Washington Post Time magazine
3、表示不常用的或還沒有被英語這一語言所接受的外來詞或短語。但外來語中的動植物科目須用字底線來表示。
In Korea, the sixty-first birthday is called huan gup (beginning of new life)
(七)英文的省略號是三個點(...),位置在行底。
(八)常見中英文標點符號的書寫區別:
| 英文 | 中文 | |
| 句號 | This is good. | 這很好。 |
| 省略號 | This is good... | 這很好…… |
| 破折號 | This is good- | 這很好—— |
| 逗號 | This is good, | 這很好, |
| 書名號 | This is good | 《這很好》 |
| 引號 | "This is good" | “這很好” |
| 括號 | (This is good) | (這很好) |
| 冒號 | This is good: | 這很好: |
| 頓號 | 在英文中,并列的短語或詞組之間用逗號,例如:We support legislators in taking political, legislative and budgetary initiatives to promote solar, wind, hydroelectric, biomass, geothermal and other forms of renewable energy. |
中文用頓號: 我們支持立法者通過政治、立法和財政預算措施,來促進太陽能、風能、水電、生物質能、地熱能和??其他形式的可再生能源的推廣應用。 |
九、格式和序號的特殊注意事項:
(一)關于字母大寫
英文中必須正確地使用大寫字母。大寫字母除了用于句首、稱呼、專有名詞等外,下面幾種情況也應予以注意:
1、句子中直接引語的第一個字母要大寫,無論“某某說”一類的說明語是在句首還是在句尾。例如:She said, “It is unreasonable to such a thing.”
但當直接引語是一個句子的繼續時,則不用大寫字母。例如:“It is unreasonable,” she said, “to expect such a thing.”
2、表示學校里學科的名詞的第一個字母一般用小寫,但語言學科,如Chinese,English等第一個字母則要大寫。如果學科名詞被看作是課程中的一項或考試的一個項目,則第一個字母要大寫。如下面兩句中的history的第一個字母分別用了大寫和小寫:
He is very interested in history.
He passed in History but failed in Geometry.
3、普通名詞的第一個字母一般應小寫,但當它們作為專有名詞的一部分時應該大寫。如下面兩句中的Professor的第一個字母分別用了大寫和小寫:
She knew Professor Smith.
She knew the professor.
(二)英文題目的寫法:
1、題目應位于第一行的中間。
2、題目的第一個單詞的第一個字母必須大寫。從第二個單詞起,題目中的每個實義詞的第一個字母大寫,而冠詞、介詞和連詞的第一個字母則一般小寫(五個字母以上的虛詞除外,如between,according的首字母要大寫)。
3、題目后除了問號和感嘆號之外,一般不加其它標點符號。
(三)正文格式:
除有版面設計等排版方面的特殊要求外,英文段首頂格寫,不空格。
(四)關于序號:
序號的編排應合乎目的語讀者的閱讀習慣。英文中如有羅馬數字(I II III…)或26個英文字母(A B C…)等外文格式的序號,則應轉換為漢字序號(如“一”“二”……)或阿拉伯數字(1、2、3……)。
(五)關于單位
1、漢語拼音表示的幣制、度量衡等單位的名詞沒有復數形式(或者說是單復數同形),如yuan、jiao、fen、mu、li,而且通常用斜體字。而外國的幣制、度量衡等單位名詞通常是可數的,如dollar、cent、pound、penny、franc等。
2、貨幣格式的常用表達方法:
(1)貨幣字母縮寫,后空一格,阿拉伯數字;如,USD 2 billion;
(2)貨幣符號(¥,$等)直接加阿拉伯數字,中間無空格。如,$70。
(六)組織機構的固定譯法:關于政府機構或公司名稱,務必以其官方網站翻譯版本為準。
(七)人名翻譯
1、港臺人士、知名外籍華人姓名譯法:需上網查詢確認。如范徐麗泰:Rita Fan Hsu Lai Tai。
2、中國名人姓名譯法:對國際知名海外華裔著名科學家或歷史人物,保持其已經慣用的傳統拼法,不按漢語拼音拼寫,以防止造成誤解。如:Chen-Ning Yang揚振寧,Jiang Kai-sheik蔣介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋慶齡,Sun Yat-sen孫中山,Genghis Khan成吉思汗。
3、不常用的外國人名,參考《英語姓名譯名手冊》,首次出現時,在中式括號中保留原文。







